امروزه با توجه به شتاب پیشرفت فناوری و ارتباطات، متغیرهای دخیل در زندگی افراد به شدت رو به افزایش است. امروزه هر کسی را که می بینیم حتی برای یک سلام و احوالپرسی ساده هم وقت چندانی ندارد. دانشجوها، اساتید و پژوهشگران که طیف گسترده ای از جامعه دانشگاهی را در بر می گیرند نیز از این مسئله مستثنی نیستند. تعداد متغیرهایی که به عنوان مثال روی زندگی یک دانشجو تأثیر می گذارد شاید همین ۵ سال پیش یک دهم تعداد متغیرهای امروزی نبود. افزایش ارتباطات جمعی، گسترش و دسترس پذیری فضای مجازی و افزایش ضریب نفوذ اینترنت، سرعت حرکت دانشجوها و به طور کلی جامعه دانشگاهی را افزایش داده است.

در حیطه ترجمه، و به خصوص ترجمه فوری که در حال حاضر شاید حدود ۵۰ درصد از بازار کار ترجمه را در بر گرفته است، نیاز به متونی که در مدت زمان اندک و با کیفیت قابل قبول ترجمه شده باشند به طور روزافزون در حال ازدیاد است. ترجمه فوری، نه تنها یک فن، بلکه هنری است که مترجمان معدودی قادر به انجام آن هستند. البته شاید بگویید خب، خیلیا هستن که میتونن مثلاً ۱۰ هزار کلمه رو در یک روز ترجمه کنن!”. پاسخ مثبت است. اما آنچه در ترجمه فوری از درجه اهمیتی همتراز با سرعت برخوردار است، کیفیت است. حفظ کیفیت ترجمه فوری و در عین حال نزدیک کردن آن به ترجمه عادی یک مقاله، کاری بس دشوار است که به واقع مترجمان معدودی قادر به انجام آن هستند.

 

 

ترجمه فوری مقاله در مهام ترجمه

در مواقع اضطراری و هنگامی که زمان مورد نظر شما برای ارسال مقاله کم است، ترجمه مقالات و کتب مورد نظر باید به صورت فوری و در کوتاهترین زمان ترجمه شودترجمه فوری مقاله و یا متن غالبا بنا به روش انتخاب شده برای انجام آن متفاوت است. مهام ترجمه، نخستین مجموعه‌ای است که روش مدیریت ترجمه فوری با شیوه‌های جدید ترجمه را ادغام کرده و جایگاهی بسیار شایسته و بالایی بین مشتریان خود پیدا کرده است. به نحوی که سایر مؤسسات پژوهشی نیز اقدام به کپی برداری از روش مدیریتی مهام ترجمه نموده اند. ترجمه فوری در مهام ترجمه دارای دو نوع طبقه بندی است. مورد نخست، ترجمه فوری یک روزه است، که مشتری برگردان فارسی یا انگلیسی یا زبان مورد نظر از متن مبدأ را ظرف ۲۴ ساعت پیش از واریز پیش پرداخت می‌خواهد. در این نوع ترجمه هزینه ۲ برابر ترجمه عادی است. حداکثر تعداد لغات در این روش می تواند به ۳۰۰۰۰ واژه برسد؛ این روش ترجمه فوری مسئله‌‌ای است که به جرأت می توان آن را نقطه تمایز مهام ترجمه با کلیه مراکز ترجمه دانست. نوع دوم ترجمه فوری، ظرف سه روز انجام می شود و هزینه آن ۷۰% ترجمه عادی است. تنها تفاوت ترجمه فوری یک روزه و سه روزه در قابلیت ارائه کیفیت بهتر است، زیرا هر چه مدت زمان تحلیل متن برای یک مترجم بیشتر باشد، بالطبع کیفیت برگردان نیز افزایش خواهد یافت.

 

کیفیت ترجمه فوری

با شنیدن واژه ترجمه فوری اولین چیزی که به ذهن شنونده می‌رسد، ترجمه فوری یک متن یا نوشته در کوتاهترین زمان است که این موضوع می‌تواند باعث کاهش کیفیت متن ترجه شده شود. چرا که سرعت و کیفیت دو عامل متضاد یکدیگرند.


در موسسه مهام ترجمه سرعت فدای کیفیت و کیفیت فدای سرعت نخواهد شد. سیستم ترجمه فوری در مهام ترجمه به شکلی برنامه ریزی و مدیریت می‌شود که دو عامل سرعت و کیفیت با بالاترین میزان حفظ شود. گروه مترجمین مهام ترجمه برای ترجمه فوری برنامه‌ریزی جداگانه دارند این عامل باعث حفظ کیفیت متون ترجمه شده می‌شود. استفاده از مترجمین مجرب به صورت گروهی در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و . باعث کاهش زمان ترجمه می‌گردد.

هم اکنون مقالات خود را جهت ترجمه فوری به مترجمین مهام ترجمه بسپارید.

 

 

این داستان: معرفی “خدمت از ما”

ترجمه فوری مقاله

طرز درست کردن شله زرد با دستور پخت سریع برای 4 نفر

ترجمه ,فوری ,کیفیت ,یک ,مهام ,زمان ,ترجمه فوری ,مهام ترجمه ,است که ,که به ,در مهام

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

داستانهای دنیای رایانه ای روانشناسي hekayat-b وبلاگ خبری آذرپست دانلود موزيک جديد هواتو کردم کتابخانه علامه محمدتقی جعفری شهرجعفرآباد عصیان گر اجتماعی آرياوانت حجاب